Polyglwsses

Σήμερα πρέπει να δώσουμε λίγα λόγια για την ίδια τη διαδικασία μετάφρασης, η οποία δεν συμμορφώνεται με τους ευκολότερους, διότι είναι δύσκολο να εξετάσουμε κάτι που είναι ενστικτώδες και όχι εντελώς συνειδητό για μια μακρύτερη περίοδο της σκηνής. Όταν ένας μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν υπάρχει ελπίδα να καλέσουμε μια ειδική επιτροπή που θα τον βοηθήσει να επιλέξει τη σωστή λέξη, δεν μπορεί να δει αυτό στην τέχνη των μεταφράσεων, επειδή δεν υπάρχει. Πρέπει να βάλει μια λέξη εδώ, που θα είναι πιο κατάλληλη γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας συγκεκριμένες θέσεις στις γνώσεις σας και επιλέξτε ποιο ακούγεται με αυτόν τον τρόπο. Μια τέτοια πιθανότητα είναι προφανώς ένστικτο. Το ένστικτο του διερμηνέα αναδύεται με βάση την πληροφόρηση και την εμπειρία, η οποία αναβάλλεται για μια ντουζίνα χρόνια. Προέρχεται επίσης χάρη στη λογοτεχνική εμπειρία - πρόκειται για λαϊκά θέματα όπως η ανάγνωση βιβλίων κατά την ώρα του ύπνου ή η πραγματοποίηση δοκίμων. Η πρακτική με τη γραπτή λέξη που οργανώνεται από όλη τη ζωή είναι εξαιρετικά σημαντική στην ανάπτυξη της ευαισθησίας στην αποφασιστικότητα και τις δεξιότητες στην κατάλληλη επιλογή τους. Η ίδια η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης είναι διαφορετική για κάθε μεταφραστή και εξαρτάται από τις ατομικές προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου λαμβάνει χώρα από τρία επίπεδα:Η πρώτη είναι η ανάλυση του πηγαίου κειμένου - ο μεταφραστής πρέπει να καταλάβει πολύ καλά το κείμενο που μεταφράζεται. Σε αυτή τη διαδικασία, τονίζουμε δύσκολες λέξεις για να βρούμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο διεξοδικά ξανά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου προέλευσης στη γλώσσα εξαγωγής. Αυτός ο βαθμός είναι πολύ συχνά σχετικά με το σκίτσο μετάφρασης, το οποίο εξευγενίζεται στα νέα μέρη αυτής της εποχής. Οι πρώτες διορθώσεις που έγιναν αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, στη συνέχεια, φροντίστε ότι το κείμενο-στόχος έχει κάθε συνιστώσα του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση ακούγεται πιο φυσική και πιο σωστή όταν είναι, αλλά είναι επιπλέον.Το τρίτο και τελευταίο στάδιο είναι η μετάφραση, η επανεξέταση της ορθής εφαρμογής όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Και όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία στις επιθυμίες τους, προκειμένου να πάρουν το καταλληλότερο αποτέλεσμα.