Hlektrikh egkatastash me geiwsh

Συμβαίνει να θέλουμε να μεταφράσουμε ένα συγκεκριμένο κείμενο. Επίσης, εκτός εάν το έγγραφο είναι, επομένως, αγγλικά, το οποίο είναι αρκετά αρκετά γνωστό, μόνο με τη δική τους γλώσσα μπορεί να είναι ένα πρόβλημα. Ικανοποίηση με προσοχή και να έρθουν σε μετάφραση εφαρμογές μας εξηγεί ότι σε μια στενή και, πιο σημαντικό για μας, καθιστώντας μας δωρεάν τρόπος για τους ανθρώπους σε όλες τις γλώσσες και όλα τα κείμενα. ? Στόσο, εάν το ακίνητο θα είναι σίγουρα μεταφραστών ένα τόσο καλό πρόγραμμα, όταν χάνεις ένα σημαντικό αξιοθέατο & nbsp? Είναι χρήσιμη απάντηση - φυσικά όχι! Και για τις γυναίκες που παρά την κοινή λογική δεν είναι ακόμα έτοιμος για αυτό, εγώ θα προσπαθήσω να παρουσιάσω μερικά γεγονότα που επιβεβαιώνουν τη γνώμη μου.

Πάνω από κάθε μεταφραστής, μερικές φορές & nbsp? Εξαιρετικά αναξιόπιστες επειδή λειτουργούν κυριολεκτική μετάφραση, αλλά δεν δίνω μέχρι ιδιώματα. Έτσι θα σημαίνει ότι τα στοιχεία που λέει & nbsp? «Δεν μου φλιτζάνι του τσαγιού» ​​«Δεν μου φλιτζάνι του τσαγιού» ​​(δεν χρειάζεται μου μεταφράζεται ως Είναι σημαντικό να περιορίζονται σε συχνά χρησιμοποιούμενες φράσεις, όχι εξειδικευμένες φράσεις που χρησιμοποιούνται για την απόδειξη από την επιχείρηση ή το φάρμακο. Και εφ 'όσον οι μεταφράσεις που απαιτούνται μόνο για μας, και σε άλλες ανάγκες, θα είναι η τελευταία περίπτωση, όπως και στην περίπτωση της μετάφρασης από το μεταφραστή έγκυρο έγγραφο δεν μπορεί παρά να εκθέσει τον εαυτό σας σε γελοιοποίηση, αλλά για να είναι πάντα στον κόσμο των παρεξηγημένη, η οποία θα μπορούσε να οδηγήσει σε πολύ σημαντικές συνέπειες. & Nbsp Επιπλέον, ένας μεταφραστής με τεχνητό κεφάλι δεν γνωρίζει γραμματική. Στην περίπτωση της αγγλικής γλώσσας κατάρτισης για τους Πολωνούς πάρα πολύ, μπορούν να αντιμετωπίσουν, αλλά η μετάφραση από τα πολωνικά, (η οποία έχει πολύ σοβαρές γραμματική μπορεί να είναι πολύ συγκεχυμένη. Και η διαφορά μεταξύ "ήταν σε μια μεγάλη οικονομική κατάσταση" και "Είμαι συνάντηση σε μια ευρεία οικονομική κατάσταση" είναι αρκετά μεγάλη.

Titan gel

Επίσης, ο μεταφραστής δεν θα προβεί σε ένορκη μετάφραση. Δεν είναι πάντα απαραίτητο για την επιτυχία κάθε μετάφρασης. Είναι όμως ένα απαραίτητο βήμα, ειδικά στην περίπτωση μεταφράσεων σημαντικών επίσημων εγγράφων. Εν κατακλείδι, δεν προτείνω να είναι απαραίτητη μια μετάφραση από έναν εξειδικευμένο μεταφραστή. Το πιο σημαντικό είναι να καταλάβουμε τι χρειαζόμαστε για το κείμενο. Εάν οι πληροφορίες που μας αποστέλλονται είναι μια συνομιλία με ένα αγαπημένο πρόσωπο, μπορούμε να γράψουμε ένα άρθρο στο μεταφραστή χωρίς προβλήματα και να το μεταφράσουμε. Ωστόσο, όλα τα σημαντικά μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και τα υλικά εμπιστεύονται ειδικοί.